這句話是什麼意思呢?
我只看得懂テーブル0.0
"テーブルの上にのったらあかんでぇ"
乗る(のる):五段動詞
1. 物の上に上がる。[爬(移)到物品的上面。]
2. 乗り物の上、または中に身を置く。乗り物で移動する。[把身體移至乘坐物體的上面。坐乘坐物體移動。]
目前意思大概有這兩種,其他還有很多意思暫時不回應。
"テーブルの上にのったらあかんでぇ"
乗る(のる)[目前有多種意思翻譯,都有可能。]:爬、移、坐等等。
あかんでぇ:關西的日本話:如果翻譯東京標準話的話,大概是:だめだよ。いけないんだ。[不可以啊。不行呀。]
例:
1. 日本語しゃべったらあかんでぇ。「日本語をしゃべったら、いけないんだよ。」[要是說了日語可不行的呀~!]
2. 遅刻したらあかんでぇ。「遅刻したら、いけないんだよ。」[如果遲到可不行的呀~!]
3. 見たらあかんでぇ。「見たら、いけないんだよ。」[要是看了可不行的呀!]
4. 食べたらあかんでぇ。「食べたら、いけないんだよ。」[吃了的話可不行的呀!]
5. 電車乗ったらあかんでぇ。「電車に乗ったら、いけないんだよ。」[乘坐電車可不行的呀!]
6. 言うたらあかんでぇ。「言ったら、いけないんだよ。」[要是講了可不行的呀!]
~たら:這裡解釋有些假定態的用法。
例:
1. 猫の行儀の悪さで困る一つに、テーブルの上に乗る行為があります。[貓的行為令人困擾之一,就是爬到桌上的行為。]
2. 友人の子が居間にある机の上に乗りました。[朋友的孩子爬上客廳裡的桌子上面。]
"テーブルの上にのったらあかんでぇ"
[爬到桌子上面的話可是不行的呀!]
以上為最後翻譯,文法也分析完畢。
我的翻譯是這樣,請當參考。
留言列表