目前分類:未分類文章 (964)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

夢展望の荒川です。
お世話になっております。

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1、我們只有透過網路聊天,對彼此完全不了解。
  私たちは単なるネットを通じて、世間話をするだけで、互いには余り知っていない。

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

貴方と知り合うことが出来て嬉しい限りです。
付き合うことはただの一日でしたが、 

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【貓尾巷口】是網路無名小站的名字,就直接 寫漢字就可以了。
 

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「シェアシェア」

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「に」「で」其實是不一樣的助詞,但是有些情況發生有重復現象,所以容易令人搞不懂。尤其在[]翻譯上,兩個都可以用[]去解釋,到底哪個是正確的使用,容易令人摸不頭緒,詳讀我的解釋應該可以看得更清楚與理解才對,此問題已經是老生常談了。怎麼還會有人發問?不過我還是會回答。

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來啦!!找我就對了!!阿蘇 老蘇!!

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版大的問題是:翻譯量太少,不知如何報價,如:打電話十五分

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯的工作機會還蠻多的
只是要學到能當業務或翻譯

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宇治最近工作很忙碌嗎?

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有日文的地方我就打出假名跟羅馬拼音哦
不知道是不是你要的=3=

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

只好用多個網站翻譯,
最方便的是GOOGLE吧?

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

少し前に、良彌レストランで宇治さんはわたしを見かけた時、同僚と何か耳打ちしているようにを見えましたけど...何かついて話していませんでしたか?すこし気になりますので、教えてもらえますか?

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


少し懐かしみます:有一點懷念(想念)。

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

梅:うめ、まい(u me、mai)

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

首先,這幾句之出處是 : 一首演歌其中一小段中的句子,如下:

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


您好,翻譯如下,有些不翻也看得懂的地方我就省略囉

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1) ~らしい(好像)  →推量用法

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


第一張圖上排由左至右:

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目には目を歯には歯を  (以牙還牙,以血還血)

mauric03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()